четвъртък, март 31, 2011

Въпрос с кафето




На немски език съществува идиом "Aprilglück", означаващ буквално „Априлско щастие”. В превод, може и да не променяме втората дума, но се налага да заменим първата.
Как ще звучи на български?

Отговор на вчерашния въпрос:
Гъливер гаси пожара
Дани с верен отговор.





Share/Bookmark

53 коментара:

  1. неее първата трябваше...спя! :в

    ОтговорИзтриване
  2. aprio означава отварям на латински..
    Отваряне на пролетта .
    Старо славянско име на месеца берзое - брезово, да не е брезово щастие, или пък отворено щастие...

    ОтговорИзтриване
  3. Да...и справката показа това, името идва от Aprilis, а то от aprio, отваряне...Щом ще превеждаме, трябва да спазваме...то латинският е основа.
    Значи- отворено щастие :в

    ОтговорИзтриване
  4. Или пък аналогия със щъркелите, дето носят бебета???
    Не знам немски като хората, чак и жаргон....

    ОтговорИзтриване
  5. Wir werden erhöhen das Wohlbefinden der Personen, Wir werden ..., Wir werden ..., Wir werden ... , nicht!

    :ц :ц :ц

    ОтговорИзтриване
  6. Aprilglück би трябвало да се превежда, нещо от рода на "честито" :м :о

    Те, немците имат едни думи дето, докато стигнеш до края им - забравяш началото :ф

    ОтговорИзтриване
  7. Да не намекваш за априлският пленум 1956? :ц

    ОтговорИзтриване
  8. Гугъл ми превежда glück и като късмет , аз го знам като щастие, ама то късмет, щастие- все фантазии и копнежи :в

    ОтговорИзтриване
  9. Пролетно щастие дори може да е...женски лиризъм, чужда ми е тази материя, както и тънкостите на езиците, а и по немско не съм живял :б :ф

    ОтговорИзтриване
  10. То това сигурно ще е някаква немска заигравка, като нашето "те ти булка Спасовден", ама на- няма ме по немския, а и гларус не съм бил като хората, с немкини съм нямал...късмет(смяххх) :ц

    ОтговорИзтриване
  11. Това, обаче, връзката със щъркела дето носи бебета ми се мярка в съзнанието от някакъв клип, пееха Aprilglück, май и ято щъркели носеха ято бебета (смях) :в

    ОтговорИзтриване
  12. В началото на миналия век, един немски канцлер признесъл една реч в райхстага, която се състояла от едно единствено изречение и била нещо от рода на:
    Ние ще увеличим благосъстоянието на народа, ще спомогнем за ..., ще построим ..., ще построим ..., ще маправим ...., ... (и така в продълнение на една страница, или 20 минути) ...
    ... и накрая завършил съвсем тихичко с "nicht" :ф
    На немски това прави изречението отрицателно и "всичкото Шъ" - става "НЯМА да ..." :ф
    (защо ли ми звучи познато)
    Кой е бил, и случая - не си спомням, но го имаше като пример в един учебник.

    ОтговорИзтриване
  13. Абе-е-е-е :м ... май е нещо от рода на нашенското "Честит Първи април!" :ф
    Кръстю, първото хрумване е най-вярно, пък и не забравяй какъв ден сме утре :ц

    ОтговорИзтриване
  14. Запитали радио "Ереван":
    - Коя първоаприлска шега може да стане новогодишен подарък?
    - Дупка в презерватива!

    ОтговорИзтриване
  15. Намерих и друго:Април - вторият месец от римския календар, съответства на Овен, от арабския корен برئ откъдето овен е символ на невинност (и наивност). И символ на глупост в европейската култура. От тук идва и поверието,че първоаприлската шега е невинна като овен (овца) :в
    ---
    В този смисъл да не е глупаво, или овче щастие? :ф

    ОтговорИзтриване
  16. Osk@r ,и аз за това го лепнах първо това за априлската шега...Забелязал съм, че Блага, (както и жените поначало)е силно асоциативна и дето се вика, много е важно освен какво те питат и кой те пита :у :в

    ОтговорИзтриване
  17. Wahres Aprilglück

    Es beginnt zu grünen
    Die Blumen werden von nun an blühen
    es hört auf zu schneien
    Die Sonne will wieder scheinen

    Mal hagelt mal nicht
    mal scheint die Sonne
    Beim April weiß man`s nicht

    Das wahre Glück des April ist jedoch nicht, was das Wetter macht,
    sondern die Natur in ihrer ganzen Pracht.

    Johannes Knepper
    Stefan Schultz

    (неска му работа :ф )

    ОтговорИзтриване
  18. Ами, на, цветенца,късметчета, :в
    ---
    Гугъл ми каза, че имало книжка "Речник на немските идиоми", ама в нас няма такава :а
    Тази тематика не ме е вълнувала, аз като вица за милиционерът- катаджия, дето спрял някакъв чужденец, после шефът му му правил забележка, че бил някакъв професор, знаел пет езика и пр..
    - Ама пак не можа да се разбере с мене....казал катаджията :ц

    ОтговорИзтриване
  19. Навремето баща ми,Бог да го прости казваше :Учи латински и ще си обясняваш лесно много изрази..Прав беше...като млад се бях хванал, ама..на :б

    ОтговорИзтриване
  20. Мдаа, и на мен ми каза за речника на идиомите в немския език и иска 25 лв., ама после добавя: и 30 да дадеш - все тая, щото няма, пингвините я изяли :ц

    ОтговорИзтриване
  21. :у Задайте си въпроса, какво е 1-ви април за различните националности, и в частност за германците.

    ОтговорИзтриване
  22. Ами навсякъде ден на шегата...Четох нещо, че в Германия имало лаф "Изпрати някого в април"..или през апршл и на този ден изпращали децата да донесат нещо, което хич не обичат, в Италия и Франция си закачали рибки(картонени) по гърбовете, в Щатите бележки-Наплюй ме...такива "веселби", а за северноамериканските индианци започвала новата година..
    Пак ще видя нещо...:и

    ОтговорИзтриване
  23. Още нещо: В Германия и Австрия смятали 1 април за нещастен ден, а хората, родени на този ден за хора без късмет...
    --
    Има предание, че тогава бил роден Юда, ама не е сигурно, както и, че на този ден Сатана е низвергнат от небето, ама и това не се знае..
    ---
    Наши аналогии- Роден на черния петък, роден с гъза напред...:ф

    ОтговорИзтриване
  24. А това със закачането на рибите(“априлска риба”) идва от времето на Карл IX, който през 1564 година издал ордонанс, предписващ да се пренесе началото на годината от 1 януари на 1 април. На следващата година много от поданиците на краля изпратили на своите приятели новогодишни поздравления и подаръци през април – в знак на протест, или оставайки верни на традицията. Слънцето тогава се намирало в съзвездието Риби и французите сметнали, че наименованието “априлска риба” е напълно достойно за подобни шеги и в бъдеще.

    ОтговорИзтриване
  25. топло

    и в този ред на мисли, + щастие, което остава непроменено при превода...

    ОтговорИзтриване
  26. В този смисъл да нямаш предвид- Щастлива нова година? :п :ф

    ОтговорИзтриване
  27. "Новогодишно" щастие (смях) :в

    ОтговорИзтриване
  28. Пишем едновременно :в

    Коментарът беше за предишния твой - за Германия и Австрия

    ОтговорИзтриване
  29. Научих, че 1-ви април бил международен ден на птиците :в
    И започва седмицата на гората (това го знаех, но го бях забравил:и)

    ОтговорИзтриване
  30. Е...обратно щастие, ли,що ли...то вече зависи от преводача :в

    ОтговорИзтриване
  31. топло
    как би казал - хем тъй, хем тъй :ф

    ОтговорИзтриване
  32. донякъде съвпада с определението ни за Баба Марта

    ОтговорИзтриване
  33. И аз се замислих за Баба Марта, но израз Мартенско щастие или по-общото, Женска радост(щастие), не ми звучат съвсем правилно.

    Да не би преводът да е нещо като "горчиво щастие"?

    Даниела

    ОтговорИзтриване
  34. Е...аз както бих го казал, не е за писане :ц
    --
    Да кажем..пишман щастие...сиромашко щастие, измамно щастие, нещастие,щастие на патерици, честно казано, трудно ми е да се излазя културно в случая, не ми е такъв натюрела..:з

    ОтговорИзтриване
  35. Имам предвид каква е според общоприетите представи Баба Марта, т.е. времето през м.март

    ОтговорИзтриване
  36. Кръстьо, уцели :х, сега остава да уточниш

    ОтговорИзтриване
  37. Което ти звучи най-културно - това е :в

    ОтговорИзтриване
  38. Баба Марта я сравняват с пеленаче, ту се смее ту заплаче...лиготии детско-женски общо взето (хайде започнах и да обиждам :е :о :в )
    --
    Може би ...не знам, всички ми звучат културно и ...не бих се изразил нито с едното, избери си :з :в

    ОтговорИзтриване
  39. Е, утре ще видите какъв е отговорът :)
    Кръстю вече отговори.

    Ако някой има предположения кое от определенията му е вярното, да пише коментар.

    ОтговорИзтриване
  40. Ами, отговорих...налучквах.:б Честно казано, нямам представа кое от изброените имаш предвид, май е измамно щастие...

    ОтговорИзтриване


  41. Искаше ми се и другите да се поизмъчат с немските идиоми, както аз навремето :ф

    ОтговорИзтриване
  42. Но пък не мислех, че ще ви затрудни толкова...:м

    ОтговорИзтриване
  43. Е...забавно е, търсиш,...как щях да науча, че е ден на птиците. Що се касае до преводите, предполагам ти си там веща...аз не съм по езиците хич, но някак си интуитивно ...усещам, че някои работи не могат да се преведат точно от един на друг език.
    Слушах веднъж по радиото, един преводач на бай Тошо си спомняше, че др.Живков изтърсил в Англия, някакво сравнение с дръглив кон..Няма как- не е нито слаб,нито болен ..(смях) :ц

    ОтговорИзтриване
  44. Чак веща - не съм. Ама в гимназията случих на даскалица-вещица :ф Душичките ни вадеше да го научим езика, та затова сега не мож' ме накара да го говоря :в

    ОтговорИзтриване
  45. А колко миличка беше фрау Иванова в детската градина :м

    ОтговорИзтриване
  46. Я, то останало още за "глозгане" :ф

    Сутринта събудих един приятел и той още сънен каза:

    непостоянно, измамно, променливо, временно, несигурно ЩАСТИЕ

    После обаче, като се разсъни, се отметна и рече "не знам, но ще проверя".
    Обади се след час и каза, че е ровил във всички идиоматични речници дето ги има, и тези дето са по НЕТЯ, но не е намерил нищо. Даже се оплака, че в интернет попаднал на точната дума, и като отишъл запъхтян да види - някакъв пастор започнал да му рецитира стихове за цветчета, пеперудки ... :ф
    Привечер ще се обади на някакъв негов познат от Германия - Ханс някой си, но както се изрази: немецът си е немец - не е необходимо да знае всички думи, а само тези, които му трябват :в Това да не ти е Гьоте :ц

    ОтговорИзтриване
  47. Сънен, буден, прав е твоят приятел :х

    ОтговорИзтриване
  48. Мдаа, Ханс не е Гьоте :7а
    Ja, ja, Aprilishe glücklich (Априлско щастие) - рече и отсече, на провлачен мюнхенски :ц
    Ja,ja - aber nicht :м :й

    ОтговорИзтриване

Забележка: Само членове на този блог могат да публикуват коментари.

"Ако моженето беше равно на желанието -
критерият не би бил важен.
Върховното в езика е -
безсилието да изкаже."

Емили Дикинсън

Случайни публикации